Engelska eller svenska? *-*
Forum > Harry Potter > Engelska eller svenska? *-*
Användare | Inlägg |
---|---|
Roretta
Elev |
Engelska.
Jag ville läsa böckerna för att jag ville läsa de originella orden som faktiskt _är_ Harry Potter. Då funkar ingen översättning Berits hand touched fried chicken. /proud 17 maj, 2011 19:45 |
soratanaka
Elev |
English please.
"We should love people and use things, but unfortunately we love things and use people." 17 maj, 2011 19:59 |
ikka
Elev |
Engelska är bättre ändå har jag, hemskt nog, bara läst de två sista böckerna på originalspråket. Det blir lätt att man läser de på svenska när de exemplar som står i bokhyllan är svenska. Dessutom fanns inte de engelska inne på biblioteket sist jag kollade ;___;
[img]http://25.media.tumblr.com/cb4eaa8e97 17 maj, 2011 20:26 |
The Noble Lion
Elev |
Jag har böckerna på svenska, men som alla andra böcker så brukar de vara bättre på original språket alltså engelska. Så helt klart engelska.
17 maj, 2011 20:49 |
Adina
Elev |
Jag försöker alltid, i största möjliga utsträckning, läsa böcker på originalspråket. (Om jag inte kan det språket, läser jag förstås en översättning. Men det är mycket mysigare att läsa Le Petit Prince på franska, även om det innebär att jag måste ha mitt översatta norska exemplar vid sidan av och läsa samtidigt.)
Jag har läst någon av Harry Potter-böckerna på svenska, i en situation då jag inte hade med mig min engelska bok och lånade en svensk av en kompis. Jag har också försökt läsa den första boken på franska, det gick väl sådär. (Jag behöver nog inte tillägga att jag inte är så bra på franska.) Dessutom försökte jag läsa Harry Potter på norska. Kom inte längre än den första meningen, sedan skrattade jag så mycket att jag inte kunde fortsätta. :) 17 maj, 2011 21:55 |
Borttagen
|
Engelska är definitivt bättre på ett sätt, för i de svenska måste de ju göra om "öronskämten" och lite annat.. Men de är bra på båda språken
18 maj, 2011 08:11 |
dani
Elev |
Skrivet av Borttagen: Engelska är definitivt bättre på ett sätt, för i de svenska måste de ju göra om "öronskämten" och lite annat.. Men de är bra på båda språken Ja, det är intressant hur mycket som är tvunget att ändras pga att man översätter, men jag måste då tillägga att Lena Fries Gedin har lyckats rätt bra med det. Samtidigt stör jag mig jättemycket på helt onödiga översättningar som Gilderoy Lockhart till Gyllenroy Lockman. Även om man förstår att hon vill översätta gilded till gyllene så tycker jag att det är lite onödigt med tanke på att det finns andra namn som hon inte översatte. Jag menar Neville Longbottom - Neville Långända? 18 maj, 2011 09:31 |
Greyback
Elev |
18 maj, 2011 16:08 |
Nymphadora Tonks!
Elev |
18 maj, 2011 16:33 |
soratanaka
Elev |
Skrivet av Greyback: Det är ju värre i Norge, där översätter det precis ALLT. Quiddich blev "rumpeldunk" .... - Gullsnoppen! - Jeg liker den ballen! - Du liker den nå, men bare vent; den fare fort! "We should love people and use things, but unfortunately we love things and use people." 18 maj, 2011 16:39 |
Du får inte svara på den här tråden.